こんにちは、Yonoです。
マレーシアのKL在住の30代男です。
マレーシア生活、日々のニュース、読んだ本のことなどについて、考えたことを書いていきたいと思います。
いつか、尊敬するちきりんさん、勝間和代さんの目に留まれば。。なんてことを妄想しています。
今日考えたことは、「英語をはじめ外国語は、日本語を混ぜずに話そう」です。
「トゥギャザーしようぜ!」
でも実際このミックス言語で外国人と話すと、聞いてる側にはかなり苦労が襲います。
ルー大柴さんのように典型的でなくても起こりえます。
私がマレーシアへの辞令をもらった際、
上司「Yono君、マレー語できるやろ?マレーシア駐在してきて」
Yono「いや、皆さん英語できるじゃないですか。マレー人だいたい英語できますよね」
上司「行けばわかるよ」
来てみると、上司の言ってる意味がわかりました。
マレー人みんな、英語とマレー語の超ミックスで話します。
マレー人は多分英語で話してるつもりなんでしょうが、途中1~2割必ずマレー語が混ざってます。
「This プニャ serious プニャ problem is..」
(Punya:「~の」的な意味)
「I think like this. スバブトゥ、We should move on..」
(Sebab tu :「だから」的な意味)
まさにマレーシア版ルー大柴。
途中で他の言語が入ってくると、こんなに聞きとりにくいのかと感じます。
「え?プニャて何?スバブトゥて何??」
て考えてるうちに話は進んで、大事なとこを聞き逃したり。
マレー語そこそこわかる私でも戸惑うので、普通はポカンとなるのがよくわかります。
私もたまに英語の後ろに「~ね」とか「~でしょ」とか付ける癖があったので、反省しました。
たぶんみんな戸惑ってたんやろうな。
世間は脱炭素に取り組んでいますが、私はまず脱ルー大柴に取り組みたいと思います。
マレー人にもお願いしてみようかな。。